Translation Check by Chrouya Script: Black Rock Shooter - 04 [Edit-Scarlet][fixed timing].ass Workraw: BRS 04 WR.avi * ==> Sidenotes when needed The first two karaoke lines: ブラックロックシューター 何処へ行ったの? Black Rock Shooter, doko he itta no? Black Rock Shooter, where did you go? *I also noticed the ー are placed wrong in the current vertical kanji karaoke* *In vertical style, they are also written vertically* 聞こえますか? Kikoemasu ka? Can you hear me? 15 *sounds like she says kinbae, which means bluebottle, a blue coloured fly* *A bug is more accurate, but a smurf quite fits the situation. Just a sidenote* 50 I'm a bit disappointed. *"disappointed" is a better wording, but discouraged is not wrong. 83 Because I was exhausted! *side note spam! again, I myself find "exhausted" better than "tired", implying she doesn't have the strength. 85 *is fine, don't know why it's commented with "Help"* *I thought of "Those are bad manners", but I think this sounds somewhat like broken English* 117 I realised it when you were telling me off; *refers to the time back at the end of episode 2* 243 But you see, I don't really remember being useless without you anymore. *a better and shorter version of the comment placed, as this sounds less negative and fits the translation* 257 (the title sign) The World I Dreamt of Will Close One Day *itsuka refers to tojiru, and this also makes tojiru future tense. *it would've been fluently correct if it were ichido instead. *this sentence is also in the song (OP) itself, take notice of that. *I prefer British spelling over all else, so I wrote Dreamt instead of Dreamed. 260 (the poster) *Yeah, somehow it says week, but it lasts the whole year...*